Traduction et localisation multi-pays dans AEM

La gestion multi-langue dans AEM est l'un des points de douleur les plus fréquents des grands groupes internationaux. Entre les Live Copies MSM mal configurées, les workflows de traduction qui ne fonctionnent pas, et les connecteurs traduction obsolètes, les contributeurs perdent des heures chaque semaine. Nous configurons, optimisons, et automatisons la chaîne de traduction AEM complète.

Ce que nous mettons en place

  • Architecture de sites multi-langue (language copies, blueprints MSM)
  • Configuration MSM / Live Copy avec règles de rollout personnalisées
  • Connecteurs traduction (SDL Trados, Smartling, Memsource, DeepL API, Google Translate API)
  • Workflows de traduction avec validation multi-niveaux
  • Dictionnaires i18n et gestion des clés de traduction
  • Content Fragments multilingues
  • Tableau de bord de suivi traduction

Notre expertise

Nous avons géré des environnements AEM de 2 à 40+ langues pour des groupes internationaux. Chaque setup est différent : marchés locaux autonomes vs gouvernance centralisée, traduction humaine vs machine, contenu global vs contenu local. Nous adaptons l'architecture à votre organisation.

Prix indicatifs

Setup initial traduction (2-5 langues)15 000 — 30 000 €
Setup complet multi-pays (10+ langues)30 000 — 80 000 €
Optimisation d'un setup existant10 000 — 25 000 €

FAQ

On utilise déjà MSM mais c'est un cauchemar. Vous pouvez corriger ça ?
C'est un cas très fréquent. MSM mal configuré crée des conflits de rollout, du contenu écrasé, et des contributeurs frustrés. On audite la configuration existante et on reconfigure proprement.
Peut-on utiliser l'IA pour la traduction ?
Oui. On intègre DeepL API ou Google Translate API comme premier jet, avec un workflow de relecture humaine. Pour du contenu marketing, la traduction humaine reste recommandée.

Un projet de traduction ou localisation AEM ?

Que vous partiez de zéro ou que vous ayez un MSM à remettre en ordre, on peut vous aider.

Réserver un appel